Un prix pour Amélie Nothomb

nothomb le livre des soeurs

Le prix Jean Monnet 2023 dévoile sa lauréate : Amélie Nothomb est récompensée pour Le livre des sœurs. 

Le prix Jean Monnet de littérature européenne

Doté de 5000 € et parrainé par le Conseil départemental de la Charente, le prix Jean Monnet de littérature européenne récompense chaque année un ouvrage d’un auteur ou une autrice européen-ne, écrit ou traduit en français.

La lauréate 2023

Le prix récompense Amélie Nothomb pour Le livre des sœurs, paru en 2022 aux éditions Albin Michel, roman dans lequel elle explore les nuances et subtilités de l’amour sororal.

Son livre a été préféré aux deux autres ouvrages composant la sélection finale de cette édition : Le magicien de Colm Tóibín (trad. de l’anglais (Irlande) par Anna Gibson, Grasset, 2022) et La petite-fille de Bernhard Schlink (trad. de l’allemand par Bernard Lortholary, Gallimard, 2023). 

Président du jury, Gérard de Cortanze a mis en exergue l’ensemble de l’œuvre de la romancière belge :

Notre jury a voulu saluer la force d’une entreprise littéraire hors du commun, marquée tout à la fois par un succès planétaire ainsi que par la qualité et la profondeur de son propos. Oeuvre pudique, grave, caustique, qui mêle habilement essai philosophique, récit autobiographique et imagination pure, Le livre des sœurs confirme, comme le rappelle Amélie Nothomb dans son dernier livre, Psychopompe, qu’« écrire, c’est voler ».

L’été 2023 aura été faste pour Amélie Nothomb. Le prix Jean Monnet suit en effet le prix Hemingway, reçu pour l’ensemble de sa carrière en juin en Italie, et au palmarès duquel elle rejoint notamment Annie Ernaux (2018), Emmanuel Carrère (2019) ou encore David Grossman (2020).

La palmarès du prix Jean Monnet

  • 1995 : Antonio Tabucchi (Italie) pour Pereira prétend, Bourgois, traduit de l’italien par Bernard Comment
  • 1996 : Pierre Mertens (Belgique) pour Une paix royale, Seuil
  • 1997 : Arturo Pérez Reverte (Espagne) pour La peau du tambour, Seuil, traduit de l’espagnol par Jean-Pierre Quijano
  • 1998 : Herbjørg Wassmo (Norvège) pour Ciel cruel, Actes Sud, traduit du norvégien par Luce Hinsch
  • 1999 : Harry Mulisch (Pays-Bas) pour La découverte du ciel, Gallimard, traduit du néerlandais par Isabelle Rosselin
  • 2000 : Lídia Jorge (Portugal) pour La couverture du soldat, Métailié, traduit du portugais par Geneviève Liebrich
  • 2001 : Jorge Semprún (Espagne) pour Le mort qu’il faut, Gallimard
  • 2002 : Patrick Modiano (France) pour La petite Bijou, Gallimard
  • 2003 : William Boyd (Royaume-Uni) pour À livre ouvert, Seuil, traduit de l’anglais par Christiane Besse
  • 2004 : Angel Wagenstein (Bulgarie) pour Adieu Shanghai, Esprit des péninsules, traduit du bulgare par Krasimir Kavaldjiev
  • 2005 : J. G. Ballard (Royaume-Uni) pour Millenium People, Denoël, traduit de l’anglais par Philippe Delamare
  • 2006 : Rosetta Loy (Italie) pour Noir est l’arbre des souvenirs, bleu l’air, Albin Michel, traduit de l’italien par Françoise Brun
  • 2007 : Jens Christian Grøndahl (Danemark) pour Piazza Bucarest, Gallimard, traduit du danois par Alain Gnaedig
  • 2008 : Danièle Sallenave (France) pour Castor de guerre, Gallimard
  • 2009 : Claudio Magris (Italie) pour Vous comprendrez donc, L’Arpenteur, traduit de l’italien par Jean et Marie-Noëlle Pastureau
  • 2010 : Hans Magnus Enzensberger (Allemagne) pour Hammerstein, Gallimard, traduit de l’allemand par Bernard Lortholary
  • 2011 : Sylvie Germain (France) pour Le monde sans vous, Albin Michel
  • 2012 : Antonio Munoz Molina (Espagne) pour Dans la grande nuit des temps, Seuil, traduit de l’espagnol par Philippe Bataillon
  • 2013 : Michael Kumpfmüller (Allemagne) pour La splendeur de la vie, Albin Michel, traduit de l’allemand par Bernard Kreiss
  • 2014 : Erri De Luca (Italie) pour Le tort du soldat, Gallimard, traduit de l’italien par Danièle Valin
  • 2015 : Christoph Ransmayr (Autriche) pour Atlas d’un homme inquiet, Albin Michel, traduit de l’allemand par Bernard Kreiss
  • 2016 : Matei Vișniec (Roumanie) pour Le marchand de premières phrases, Actes Sud, traduit du roumain par Laure Hinckel
  • 2017 : Dominique Fernandez (France) pour La société du mystère, Grasset
  • 2018 : Chantal Thomas (France) pour Souvenirs de la marée basse, Seuil
  • 2019 : Rosella Postorino (Italie) pour La goûteuse d’Hitler, Albin Michel, traduit de l’italien par Dominique Vittoz
  • 2020 : Almudena Grandes (Espagne) pour Les patients du docteur Garcia, Lattès, traduit de l’espagnol par Anne Plantagenet
  • 2021 : Donal Ryan (Irlande) pour Par une mer basse et tranquille, Albin Michel, traduit de l’anglais par Marie Hermet
  • 2022 : Jón Kalman Stefánsson (Islande) pour Ton absence n’est que ténèbres, Grasset, traduit de l’islandais par Éric Boury

Plus d’information