« Toi aussi tu t’élances »

Françoise LISON-LEROY (autrice), Camille NICOLLE (illustratrice) et Golan HAJI (traducteur), Toupie, Le port a jauni, coll. « Poèmes », 2024, 28 p., 12 €, ISBN : 9782494753020

nicolle lison leroy toupie« Toupie se dit boulboul en syrien, ce qui signifie “rossignol” en arabe littéraire et “zizi” en égyptien ! Toupie se dit nahla en égyptien, ce qui signifie “abeille” en arabe littéraire ainsi que dans la plupart des langues arabes parlées. Toupie se dit trombia en marocain, qui vient probablement de l’espagnol, nous rappelle la tromba – la “trompette” en italien – et tout ce qui arrive “en trombe” dans les langues latines ! Toupie se dit khodhrouf en arabe littéraire, un mot relié à d’autres mots qui évoquent le bois, les jeux d’enfants et le mouvement. Bref ! La traduction du mot toupie en arabe nous donne le tournis ! Golan Haji a choisi le mot boulboul pour le rythme du mot, pour son lien avec la nature, pour l’évocation du chant d’oiseau. » Un mot, un seul, et tant de questions et de positionnements chez le traducteur qui a la tâche-vertige de traduire la poésie d’une autre, d’en garder la saveur et la cadence, d’en pénétrer les sens et explorer les sous-entendus, et de les rendre uniques dans leur pluralité. Un mot, un seul, et nous voilà conquise par l’entreprise, admirative devant le travail, baba face au talent.

Le port a jauni est une maison d’édition basée à Marseille qui, depuis presque dix ans en tant que structure éditoriale, joue un rôle unique, inspirant et joyeux dans la création de ponts entre les cultures. Elle réalise avec minutie et émotion des recueils de poèmes bilingues, arabe-français, orientés vers la jeunesse mais ouverts à tous, dont elle offre une diffusion engagée et généreuse. Sur le site qui héberge son catalogue sont partagées, gratuitement, les mises en voix, elles aussi dans les deux langues, des textes publiés ; car la poésie, peut-être plus intensément que les autres genres littéraires, passe par la bouche et les oreilles, le corps. Dans sa proposition colorée, la ligne directrice et l’obsession créatrice se cristallisent dans les échos : d’une langue et d’une culture à l’autre, d’un mot à un dessin (et inversement), du monde à la poésie. Le port a jauni est de ces passeurs essentiels, lumineux, qui annihilent les frontières, suscitent les décentrements, réjouissent le cœur et l’esprit.

C’est en son sein que tournoie la toupie de Françoise Lison-Leroy. Elle opère des tours (princiers) de pistes, inspire les escargots qui se zèbrent soudain, allume les mèches des étoiles, souffle sur « les feuilles sanguines les plumes en fugue trois papillons rebelles », se rêve volcan et se fait lune, strie les copeaux futurs lits de nids, « pèle la planète plus ronde qu’une pomme ». Dans sa course effrénée, elle mêle son mouvement aux illustrations très graphiques et aux couleurs très peps de Camille Nicolle ; en contre-point, elle est portée par la douceur, la majesté et la régularité de la calligraphie arabe. Avec ce livre facétieux, Lison-Leroy, Nicolle et Haji s’amusent autour d’un gai voyage de toupie, lors duquel ils ne fixent aucune limite à leur imagination. Et pourquoi ne pas, nous aussi, nous laisser emporter par leur élan et devenir toupie d’un jour… ou d’une vie ?

Samia Hammami