Seneffe en août : les résidents de 2024

seneffe 2024

Cette année encore, les dépen­dances du château de Sen­effe accueilleront auteurs, autri­ces, tra­duc­teurs et tra­duc­tri­ces pour une rési­dence esti­vale de tra­vail et d’écri­t­ure. Les artistes sélec­tion­nés sont désor­mais con­nus.

La résidence

La rési­dence lit­téraire (tra­duc­tion et écri­t­ure) « Sen­effe en août » vise la pro­mo­tion de la tra­duc­tion des let­tres belges fran­coph­o­nes et la cir­cu­la­tion des auteurs et autri­ces belges à l’étranger. Elle est organ­isée par Pas­sa Por­ta et soutenue par la Fédéra­tion Wal­lonie-Brux­elles.

Dans le cadre prop­ice des dépen­dances rénovées du château de Sen­effe et de son parc, la rési­dence met à dis­po­si­tion de ses invité-e‑s un envi­ron­nement de tra­vail idéal, pour des séjours de deux semaines (min­i­mum) à un mois (max­i­mum). Elle accueille prin­ci­pale­ment des tra­duc­teurs et tra­duc­tri­ces du monde entier, tra­vail­lant à la tra­duc­tion d’auteurs et autri­ces belges fran­coph­o­nes. Des auteurs et autri­ces belges par­ticipent égale­ment à cette rési­dence esti­vale.

Suite à l’appel à can­di­da­tures lancé à l’automne 2023, les rési­dent-e‑s d’août 2024 sont désor­mais con­nu-e‑s.

Traducteurs et traductrices

 La rési­dence accueillera six tra­duc­teurs et tra­duc­tri­ces étranger.e.s tra­vail­lant chacun.e à la tra­duc­tion d’un livre d’un auteur ou d’une autrice belge, ain­si que trois tra­duc­teurs belges néer­lan­do­phones tra­vail­lant à la tra­duc­tion d’auteurs belges fran­coph­o­nes vers le néer­landais.

La rési­dence sera com­posée des per­son­nes suiv­antes :

  • Uladzis­laŭ Ivanoŭ (Biélorussie) pour une tra­duc­tion de Nou­velles ori­en­tales de Mar­guerite Yource­nar
  • Simona Mam­bri­ni (Ital­ie) pour une tra­duc­tion de Con­tes glacés de Jacques Stern­berg
  • Walid Soli­man (Tunisie) pour une tra­duc­tion d’un ensem­ble de poèmes de Carl Norac
  • Kel­ley Bap­tista Duarte et Aletheia Cris­tiane De Moraes (Brésil) pour une tra­duc­tion de Décidément je tassas­sine de Corinne Hoex
  • Stéphanie Smee (Aus­tralie) pour une tra­duc­tion de Mah­moud ou la montée des eaux et Le musée des con­tra­dic­tions d’Antoine Wauters
  • Rokus Hof­st­ede (Bel­gique) pour une tra­duc­tion vers le néer­landais de Poteaux dangle de Hen­ri Michaux
  • Bart Von­ck (Bel­gique) pour une tra­duc­tion vers le néer­landais d’un ensem­ble de poèmes de la dernière péri­ode d’Henri Michaux, amenés à com­pos­er le troisième vol­ume d’une antholo­gie en cours de pub­li­ca­tion
  • Jan Mysjkin (Bel­gique) pour une tra­duc­tion vers le néer­landais de La tristesse du figu­ier d’Yves Namur 

Auteurs et autrices 

Huit auteurs et autri­ces résideront à Sen­effe pour tra­vailler à de nou­veaux pro­jets dans des gen­res lit­téraires var­iés.

  • Dina Mel­niko­va pour Les petites choses et Lavion (lit­téra­ture jeunesse et roman graphique)
  • Julie Trémouil­he pour Their famous blue rain­coats (prose poé­tique)
  • Sophie Museur pour Vil et Fol (roman)
  • Karo­line Buch­n­er pour Hom­mage (réc­it)
  • Camille Pier pour Il y a des chimères fer­tiles (roman poé­tique)
  • Tuyet-nga Nguyễn pour Le Cinquième Car­net (roman)
  • Véronique Roe­landt pour Clystère (genre non encore défi­ni)
  • Annabelle Giu­dice pour un pro­jet de roman (titre à définiri)