Archives par étiquette : traduction

Aghar, l’expulsée

Un coup de cœur du Carnet

Tarek ESSAKER, Les Cheminants, Récit poétique, Trad. en arabe de Ziad Ben Youssef, Préface de Vincent Lefèvre, Postface en français et préface en arabe de Rafika Bhouri, Arbre à paroles, 2023, 284 p., 18 €, ISBN : 9782874067327

essaker les cheminantsÉblouissante méditation poétique autour de la figure d’Agar/Aghar, servante de Sarah, qui donne à Abraham un fils, Ismaël, Les Cheminants mène la poésie dans des régions invocatoires et oniriques où langue, monde, vision, histoire, religion se ressourcent. À la femme sacrifiée de la Genèse, à la femme qui donna naissance aux douze tribus et que Sarah condamna au désert avec l’assentiment d’Abraham et la bénédiction de Dieu, Tarek Essaker donne une voix plurielle, de sable et de silence brûlant, soutenue par les figures d’Aref, le témoin, de Dieu, des Cheminants, des prophètes, de Yaccoub/Jacob. Continuer la lecture

L’histoire d’Abraham vue de Liernu

Joseph DEWEZ, Èvôye, Abrâm. Sortir du patriarcat avec le premier patriarche ?, Tétras Lyre, coll. « De Wallonie », 2022, 164 p., 14 €, ISBN : 978-2-930685-67-0

dewez evoye abramD’aucuns se sont peut-être étonnés de trouver la signature de Joseph Dewez sur ce livre. Figure notoire des lettres en langue régionale de Belgique, actuel président des Rèlîs Namurwès et membre titulaire de la Société de Langue et de Littérature wallonnes, il est surtout connu pour mettre en valeur d’autres écrivains, passés et présents. À ce titre, il a contribué à plusieurs numéros de la collection « Mémoire wallonne », à l’impressionnante monographie Les Kriegscayès. La Grande Guerre des Rèlis Namurwès, publie régulièrement des hommages et des comptes rendus et, depuis la rentrée dernière, prend en charge un cours à l’école de wallon de Namur. Continuer la lecture

Poésie, koan et silence

Leo GILLESSEN, Un moment à peine. Kaum ist alle Zeit, Tétras Lyre, coll. « Lyre sans borne », 2023, 108 p., 14 €, ISBN : 978-2-930685-68-7

gillessen un moment a peine kaum ist alle zeitL’esprit et la structure des koan hantent les poèmes courts, die kurzegedichte qui composent le nouveau recueil de Leo Gillessen. Poète né à Manderfeld, lauréat du prix de littérature germanophone en 1993, collaborateur de la revue Krautgarten jusqu’en 2015, Leo Gillessen taille des formes brèves bilingues, en français et en allemand, sans que le principe de la traduction ne règne en maître. Dans la note d’introduction, figure la mention qu’il s’agit de deux recueils, portés par deux langues, unis en un seul livre. Si, parfois, le face-à-face entre les textes adopte l’allure d’une traduction, à d’autres moments, les textes divergent, explorent les questions du temps, du silence, de la réalité et de l’illusion avec leurs moyens propres, leur idiome. Le schème de la traduction se voit déporté une deuxième fois dès lors que la forme et la ligne spirituelle des poèmes en prose s’inspirent des koan, ces brefs supports textuels qui, dans le bouddhisme zen, servent d’objets de méditation. Insérés dans l’univers du bouddhisme japonais, la langue française et la langue allemande vivent à l’heure éternelle d’une sagesse orientale qui, dans sa translation en allemand ou en français, conserve le cœur battant des koan : exprimer en quelques mots des paradoxes, des apories qu’échangent un maître bouddhiste et son disciple. Continuer la lecture

Bibliographie des traductions : 2022-23

bibliographie traduction

La Foire du livre de Bruxelles organisera la 8e Journée de la traduction littéraire le jeudi 30 mars, avec un important programme de rencontres.

En prélude à cette journée, Le Carnet et les Instants s’associe avec l’asbl TraduQtiv pour publier une bibliographie des traducteurs et traductrices belges.

À l’image de notre bibliographie mensuelle des auteurs et autrices belges, la bibliographie des traductions propose, à un rythme annuel, un répertoire de livres traduits en français par des traducteurs et traductrices belges ou résidant en Belgique. Après une première liste publiée en 2021 portant sur les livres traduits en 2019 et 2020, une deuxième liste publiée en mars 2022 portant sur les publications de 2021 et 2022 , la présente bibliographie reprend, de manière non exhaustive, les livres parus au cours des 12 derniers mois.

TraduQtiv est une asbl autour de la traduction littéraire, fondée en 2016 et subventionnée par la Fédération Wallonie Bruxelles depuis 2018.

Une liste établie par Anne Casterman Continuer la lecture

Une traductrice et une scénariste à l’honneur

Le Carnet et les Instants évoque régulièrement les prix littéraires reçus par les auteurs et autrices belges. Ces derniers jours, les romancières Barbara Abel et Diane Meur ont été mises à l’honneur. Mais pour d’autres pans de leur travail : l’une comme scénariste, l’autre comme traductrice.  Continuer la lecture

PEN Translates Awards : 21 traductions récompensées

English Pen, la section anglaise de PEN international, a annoncé la liste des 21 livres qui reçoivent les PEN Translates Awards cette année. Continuer la lecture

« vieil enfant aux mains tachées d’encre… »

Carl NORAC, L’envers des circonstances / De keerzij van de toestand / Die andere Seite des Geschehens, Maelström Reevolution, 2022, 18 €, 232 p., ISBN : 9782875054258

norac l'envers des circonstancesCarl Norac possède cette capacité de nous emmener, de nous embarquer dans son sillage. Des voyages dans l’espace, vers ces contrées qu’il affectionne particulièrement mais aussi dans le temps, celui de l’enfance qu’il cherche toujours à retrouver par le biais d’une sorte de mélancolie communicative et qui nous fait dire qu’on a tous un peu de Norac en nous. Les thèmes, chers au poète, épinglés par la récente anthologie publiée dans la collection Espace Nord sous le titre de Piéton du monde se retrouvent ici, dans ce recueil composite, L’envers des circonstances. Continuer la lecture

Bibliographie des traductions : 2021-2022

bibliographie traduction

La Semaine du livre, menée par la RTBF en partenariat avec l’asbl Foire du livre, consacrera l’après-midi du vendredi 18 mars à la traduction, avec un beau programme de rencontres. En prélude à cette journée, Le Carnet et les Instants s’associe avec l’asbl TraduQtiv pour publier une bibliographie des traducteurs et traductrices belges.

À l’image de notre bibliographie mensuelle des auteurs et autrices belges, la bibliographie des traductions propose, à un rythme annuel, un répertoire de livres traduits en français par des traducteurs et traductrices belges ou résidant en Belgique. Après une première liste publiée en 2021, cette nouvelle livraison reprend, de manière non exhaustive, les livres parus en 2021 et 2022.

TraduQtiv est une asbl autour de la traduction littéraire, fondée en 2016 et subventionnée par la Fédération Wallonie Bruxelles depuis 2018.

Une liste établie par Anne Casterman

Continuer la lecture

Le prix Première : la traduction vers l’allemand à l’honneur

Organisé par l’Institut culturel germano-français de Tübingen, le Bureau des Instituts français en Allemagne, l’Union des amis des Instituts de Tübingen et la librairie Osiander, le prix Première récompense un livre francophone traduit en allemand. La sélection pour l’édition 2022 est connue. Continuer la lecture

Les 20 bourses de traduction Passa Porta sont attribuées

lamarche le jour du chien

La situation sanitaire n’ayant pas permis d’accueillir des traducteurs et traductrices en résidence à Seneffe, Passa Porta, qui coordonne la résidence, décernait cette année 20 bourses de traduction, en collaboration avec la Fédération Wallonie-Bruxelles. Les lauréates et lauréats sont connus. Continuer la lecture

Plusieurs sœurs

COLLECTIF, Les sœurs Loveling / De zussen Loveling, Midis de la Poésie Éditions & Poëziecentrum, 2021, 17 €, ISBN : 978-90-5655-359-3

soeurs lovelingHuit poétesses néerlandophones et francophones – Catherine Barsics, Victoire de Changy, Hind Eljadid, Astrid Haerens, Ruth Lasters, Cathy Min Jung, Bwanga Pilipili et Maud Vanhauwaert – signent chacune un ou des poèmes inspirés de l’œuvre des sœurs Rosalie et Virginie Loveling dans l’ouvrage Les sœurs Loveling / De zussen Loveling paru aux éditions des Midis de la poésie & du Poëziecentrum. À l’entame de cet ouvrage collectif, la philosophe et autrice Tinneke Beeckman pose quelques balises historiques et contextuelles de la vie et de l’œuvre des sœurs Loveling. Continuer la lecture

Bourses de traduction littéraire Passa Porta : appel à candidatures

La situation sanitaire ne permet toujours pas l’accueil de traducteurs et traductrices en résidence à Seneffe. La Maison internationale des Littératures Passa Porta, qui organise cette résidence, lance donc un appel à candidatures pour des bourses de traduction. Destinées à des traductions d’oeuvres littéraires belges francophones, vingt bourses seront octroyées. Les candidatures doivent être envoyées pour le 31 octobre 2021. Continuer la lecture

Borderlines Euregion Stories : 1 territoire, 3 langues, 9 artistes

L’Eurégion Meuse-Rhin a créé une plateforme web, Borderlines, dédiée à la création poétique et littéraire. Elle présente les oeuvres de neuf auteurs et autrices – francophones, néerlandophones et germanophones ; belges, néerlandais et allemands.  Continuer la lecture

Bibliographie des traductions : 2019-2020

bibliographie  traduction

La 6e journée de la traduction aura lieu le 25 février à la Foire du livre de Bruxelles. En prélude à cette journée, Le Carnet et les Instants s’associe avec l’asbl TraduQtiv pour inaugurer une nouvelle rubrique.

À l’image de notre bibliographie mensuelle de livres d’auteurs et autrices belges francophones, nous vous présenterons un répertoire de livres traduits en français par des traducteurs et traductrices belges ou résidant en Belgique. La première liste publiée aujourd’hui reprend, de manière non exhaustive, des livres publiés en 2019 et 2020. Et sera suivie d’autres …

TraduQtiv est une asbl autour de la traduction littéraire, fondée en 2016 et subventionnée par la Fédération Wallonie Bruxelles depuis 2018.

Une liste établie par Anne Casterman Continuer la lecture

« Sur le petit vapeur, quelque part, au Norrland peut-être… »

Un coup de cœur du Carnet

Piet LINCKEN, Edith SÖDERGRAN (1892-1923), Å itinéraire suédois, Atelier de l’agneau, 2020, 104 p., 17 €, ISBN : 9782374280424

lincken A itinéraire suédoisDepuis longtemps je prévoyais un voyage vers la Scandinavie. L’heure n’étant pas aux déplacements, j’ai dû réfréner mon élan vers le Nord, mettre cette destination au frais dans l’attente de jours meilleurs. Mais c’était sans compter le dernier livre de Piet Lincken ravivant le désir, Å itinéraire suédois édité dans la collection bilingue de l’Atelier de l’agneau. Artiste polymorphe (musicien, photographe, poète, compositeur) et traducteur du suédois, l’auteur nous embarque vers les confins de la Suède et de la Finlande où il vit régulièrement. Version augmentée d’un texte paru précédemment, le livre procède par à-coups, tels les soubresauts du moteur de la voiture qui pousse Lincken sur l’autoroute E6 vers Göteborg et plus loin encore vers le Nord. Continuer la lecture

Les projets soutenus par les bourses de traduction Passa Porta

illustration traduction

Photo Pixabay

Cet été, la maison internationale des littératures Passa Porta a lancé un appel à candidatures à destination des traducteurs littéraires. En jeu : 20 bourses de traduction, avec une priorité pour les traductions d’oeuvres belges francophones. Les projets soutenus sont désormais connus.  Continuer la lecture