Le prix Médicis 2023 a révélé sa première sélection, dans deux catégories : romans francophones et romans étrangers.
Le prix Médicis
Le prix Médicis a été fondé en 1958 par Gala Barbisan et Jean-Pierre Giraudoux. Sa mission est de couronner un roman, un récit, un recueil de nouvelles dont l’auteur débute ou n’a pas encore une notoriété correspondant à son talent. Depuis 1970, un prix Medicis étranger, et depuis 1985, un prix Medicis essai, sont décernés le même jour.
Le lauréat ou la lauréate succédera à Emmanuelle Bayamak–Tam, primée en 2022 pour La treizième heure (P.O.L). Le dernier lauréat belge est Jean-Philippe Toussaint, récompensé en 2005 pour Fuir (Minuit).
La sélection Romans francophones
Le jury du Médicis a retenu les livres de deux auteurs belges dans sa sélection. On retrouve en effet Eunice de Lisette Lombé, publié aux éditions du Seuil, et Le plus court chemin d’Antoine Wauters, paru chez Verdier.
Les autres livres en lice
- Dominique Barbéris, Une façon d’aimer, Gallimard
- Sarah Chiche, Les alchimies, Seuil
- Ananda Devi, Le jour des caméléons, Grasset
- Negar Djavadi, La dernière place, Stock
- Lionel Duroy, Mes pas dans leurs ombres, Miallet-Barrault
- Salma El Moumni, Adieu Tanger, Grasset
- Kevin Lambert, Que notre joie demeure, Le Nouvel Attila
- Eden Levin, Jeudi, Notabilia
- Hugo Lindenberg, La nuit imaginaire, Flammarion
- Richard Morgiève, La fête des mères, Joëlle Losfeld
- Eric Reinhardt, Sarah, Suzanne et l’écrivain, Gallimard
- Neige Sinno, Triste tigre, P.O.L
- Elisa Shua Dusapin, Le vieil incendie, Zoé
La sélection Romans étrangers
- Nina Allan, Conquest, trad. de l’anglais (G.B.) par Bernard Sigaud (Tristram)
- Tash Aw, Étrangers sur la grève, trad. de l’anglais (Malaisie/G.B.) par Johan-Frédérik Hel Guedj (Fayard)
- Sebastian Barry, Au bon vieux temps de Dieu, trad. de l’anglais (Irlande) par Laetitia Devaux (Joëlle Losfeld)
- Hila Blum Comment aimer sa fille, trad. de l’hébreu par Valérie Zenatti (Robert Laffont)
- Martina Clavadetscher, Trois âmes sœurs, trad. de l’allemand (Suisse) par Raphaëlle Lacord (Zoé)
- Federico Falco Les plaines, trad. de l’espagnol (Argentine) par Antoine Corradi (Scribes)
- David Grann, Les naufragés du Wager, trad. de l’anglais (États-Unis) par Johan-Frédérik Hel Guedj (Sous-sol)
- Gouzel Iakhina, Convoi pour Samarcande, trad. du russe par Maud Mabillard (Noir sur blanc)
- Lidia Jorge Misericordia, trad. du portugais par Elisabeth Monteiro Rodrigues (Métaillé)
- Han Kang Impossibles adieux, trad. du coréen (Corée du Sud) par Kyungran Choi et Pierre Bisiou (Grasset)
- E.L. Karhu, À mon frère, trad. du finnois par Claire Saint-Germain (La Peuplade)
- László Krasznahorkai, Le baron Weinckein est de retour, trad. du hongrois par Joëlle Dufeuilly (Cambourakis)
- Kim de L’Horizon, Hêtre pourpre, trad. de l’allemand (Suisse) par Rose Labourie (Julliard)
- Iva Pezuashvili, Le bunker de Tbilissi, trad. du géorgien par Marika Megrelishvili (Emmanuelle Colas)
- Robert Seethaler, Le café sans nom, trad. de l’allemand (Autriche) par Élisabeth Landes et Herbert Wolf (Sabine Wespieser)
- Peter Stamm, Les archives des sentiments, trad. de l’allemand (Suisse) par Pierre Deshusses (Bourgois)
- Chris de Stoop, Le livre de Daniel, trad. du néerlandais (Belgique) par Anne-Laure Vignaux (Globe)