Seneffe en août : les résidents 2025

seneffe 2024

Cette année encore, les dépen­dances du château de Sen­effe accueilleront auteurs, autri­ces, tra­duc­teurs et tra­duc­tri­ces pour une rési­dence esti­vale de tra­vail et d’écriture. Les artistes sélec­tion­nés sont désor­mais con­nus.

La résidence

La rési­dence lit­téraire (tra­duc­tion et écri­t­ure) « Sen­effe en août » vise la pro­mo­tion de la tra­duc­tion des let­tres belges fran­coph­o­nes et la cir­cu­la­tion des auteurs et autri­ces belges à l’étranger. Elle est organ­isée par Pas­sa Por­ta et soutenue par la Fédéra­tion Wal­lonie-Brux­elles.

Dans le cadre prop­ice des dépen­dances rénovées du château de Sen­effe et de son parc, la rési­dence met à dis­po­si­tion de ses invité-e‑s un envi­ron­nement de tra­vail idéal, pour des séjours de deux semaines (min­i­mum) à un mois (max­i­mum). Elle accueille prin­ci­pale­ment des tra­duc­teurs et tra­duc­tri­ces du monde entier, tra­vail­lant à la tra­duc­tion d’auteurs et autri­ces belges fran­coph­o­nes. Des auteurs et autri­ces belges par­ticipent égale­ment à cette rési­dence esti­vale.

Les traductrices et traducteurs

La rési­dence accueillera sept tra­duc­teurs et tra­duc­tri­ces venus de l’é­tranger, tra­vail­lant à la tra­duc­tion d’un ouvrage de lit­téra­ture belge.

  • Ivan Riabchyi pour une tra­duc­tion des Reines du bal de Corinne Hoex vers l’ukrainien
  • Wen­dreo Salazar pour une tra­duc­tion des Reines du bal de Corinne Hoex vers le por­tu­gais du Brésil
  • Erick Her­nan­dez Morales pour la tra­duc­tion d’un choix de textes dans Matières fer­mées de William Cliff vers l’espagnol du Mex­ique
  • Bart Von­ck pour une tra­duc­tion du recueil Les saisons de François Jacqmin vers le néer­landais
  • Christi­na Oikonomopoulou pour une tra­duc­tion de Cinglée de Céline Del­becq, Lune de Pamela Ghis­lain et Un fait divers de Lau­re Charti­er vers le grec
  • Car­men Andrei pour une tra­duc­tion des Aven­tures de Mordi­cus de Paul Emond vers le roumain
  • Alessan­dro Set­ti­mo pour une tra­duc­tion de La sagesse et la des­tinée de Mau­rice Maeter­linck vers l’italien

Deux tra­duc­teurs belges fran­coph­o­nes pren­dront aus­si part à la rési­dence, pour des pro­jets de tra­duc­tion d’oeu­vres de lit­téra­ture étrangère vers le français :

  • Véronique Roe­landt pour une tra­duc­tion d’Anker, Kruis, Hart de Sofie Ver­doo­dt (depuis le néer­landais)
  • Thomas Sul­mon pour une tra­duc­tion d’Orgia de Zoltán Gábor (depuis le hon­grois)

Les autrices

Neuf autri­ces belges fran­coph­o­nes résideront à Sen­effe cet été pour des pro­jets d’écri­t­ure dans dif­férents gen­res lit­téraires.

  • Veroni­ka Mabar­di (pro­jet autour de Camille Claudel)
  • Odile Hen­nebert (album)
  • Anne de Gelas (hybride texte / image)
  • Mélanie Rut­ten (roman graphique)
  • Sophie Pir­son (écri­t­ure du réel)
  • Vio­laine Lison (frag­ments)
  • Éloïse Steyaert (vers libres)
  • Stéphanie Mangez (roman)
  • Julie Rouanne (nou­velles)