Cette année encore, les dépendances du château de Seneffe accueilleront auteurs, autrices, traducteurs et traductrices pour une résidence estivale de travail et d’écriture. Les artistes sélectionnés sont désormais connus.
La résidence
La résidence littéraire (traduction et écriture) « Seneffe en août » vise la promotion de la traduction des lettres belges francophones et la circulation des auteurs et autrices belges à l’étranger. Elle est organisée par Passa Porta et soutenue par la Fédération Wallonie-Bruxelles.
Dans le cadre propice des dépendances rénovées du château de Seneffe et de son parc, la résidence met à disposition de ses invité‑e‑s un environnement de travail idéal, pour des séjours de deux semaines (minimum) à un mois (maximum). Elle accueille principalement des traducteurs et traductrices du monde entier, travaillant à la traduction d’auteurs et autrices belges francophones. Des auteurs et autrices belges participent également à cette résidence estivale.
Les traductrices et traducteurs
La résidence accueillera huit traducteurs et traductrices venus de l’étranger, travaillant à la traduction d’un ouvrage de littérature belge.
- Ahmad Bahrami Chenaghbolaghi (Iran) pour une traduction vers le persan de Les Aubes d’Émile Verhaeren
- Kelley Duarte (Brésil) pour une traduction vers le portugais brésilien de Valets de nuit de Corinne Hoex (Les Impressions nouvelles)
- Ana Inés Fernández (Mexique) pour une traduction vers l’espagnol de Bikepunk : Les chroniques du flash de Ploum (PVH éditions)
- Alessandro Settimo (Italie) pour une traduction vers l’italien de Quand Cécile de Philippe Marczewski (Seuil)
- Daniella Shreir (Royaume-Uni) pour une traduction vers l’anglais de l’Oeuvre écrite et parlée : 1968–2015 de Chantal Akerman (L’Arachnéen)
- Margarita Skenderaj (Albanie) pour une traduction vers l’albanais de Quand Cécile de Philippe Marczewski (Seuil)
- Walid Soliman (Tunisie) pour une traduction vers l’arabe de La tristesse du figuier d’Yves Namur (Lettres vives)
- Petruta Spanu (Roumanie) pour la traduction vers le roumain de La cuisinière du Kaiser d’Armel Job (Robert Laffont)
Un traducteur belge francophone prendra aussi part à la résidence :
- Thomas Sulmon : pour la traduction vers le français du roman hongrois A majom szeme (L’œil du singe) de Krisztina Tóth
Les auteurs et autrices
Douze auteurs et autrices belges résideront à Seneffe pour travailler à de nouveaux projets, tous genres littéraires confondus :
- Sophie d’Aubreby pour une adresse à la poétesse Meena Alexander (non fiction)
- Carmela Chergui pour Geneviève aux remparts (roman noir)
- Charlie Demoulin pour Sarcopte (roman)
- Amélie Dewez pour La volière (roman ados-jeunes adultes)
- Aurélien Dony pour Lettres à mon père qui n’est pas encore mort (non fiction, titre provisoire)
- Coraline Gaye pour Nos langues familières (poésie)
- Sara Gréselle pour Magic Fanfare (album jeunesse, texte et images)
- Héloïse Husquinet pour La mangeuse de cailloux (roman)
- Veronika Mabardi pour Saison des archives (non fiction)
- Camille Pier pour Le Déréel (roman-poème destiné à la scène)
- Emilie Seron pour un projet d’album jeunesse sans titre (texte et images)
- Mehtap Teke pour un projet de roman sans titre
