LÈS RÈLÎS NAMURWÈS, Maurice Carême en wallon. Poèmes francophones traduits en wallon, Tétras Lyre, coll. « De Wallonie », 2025, 182 p., 14 €, ISBN : 978–2‑930685–72‑4
Avec Maurice Carême en wallon, les Rèlîs Namurwès s’attaquent à l’art délicat de la traduction. C’est sur le plan de la forme que le pari est particulièrement audacieux, puisqu’il s’agit de s’acquitter d’une tâche hautement délicate : traduire sans trahir.
Il n’est peut-être pas inutile de rappeler que Maurice Carême, grand poète belge d’expression française, était reconnu internationalement pour la simplicité apparente de ses textes, pour son gout de la ritournelle et de la clarté. Comme le rappelle l’avant-propos du livre, il importait beaucoup, à ses yeux, qu’une traduction, bien qu’elle ne puisse être une transposition exacte d’une langue à une autre, laisse entendre que les poèmes traduits ont été écrits avant tout en français – et par là même, respecter le génie originel du texte. Continuer la lecture
Il est tentant de recourir à la métaphore martiale après avoir parcouru les notices biographiques qui clôturent cette épaisse anthologie de la littérature en wallon namurois. On y trouve en effet une proportion inhabituelle de militaires de carrière ou de gendarmes : 9 sur les 64 auteurs et autrices réunis dans l’ouvrage. Le fait, qui s’explique en partie par la personnalité de Lucien Léonard, président des Rèlîs Namurwès de 1968 à 1989, ne se marque pas tellement dans le contenu de l’anthologie : il s’avère que les écrivains en uniforme ne sont pas les derniers à signer des poèmes bucoliques.