Archives par étiquette : translinguisme

Notre dossier sur les auteurs et autrices translingues en Belgique francophone : un panorama et une série d’entretiens.

Parcours translingues 6 : Zaïneb Hamdi

parcours translingues hamdi

On les appelle translingues, ces auteurs et autrices qui édifient leur œuvre littéraire dans une langue seconde. Sorte de prouesse, pratique singulière (mais finalement assez répandue dans la littérature mondiale), objet d’étude, le translinguisme interroge nos certitudes littéraires et linguistiques.

Le Carnet et les Instants n°222 (janvier 2025) contient un dossier sur le translinguisme dans la littérature belge. Nous vous proposons à présent de mieux découvrir les parcours de quelques autrices et auteurs qui y sont mentionnés.

Lire aussi : Une langue à soi : parcours translingues (Le Carnet et les Instants n°222)

Dernier entretien du cycle aujourd’hui : rencontre avec Zaïneb Hamdi. Continuer la lecture

Parcours translingues 5 : Tuyêt-Nga Nguyên

parcours translingues nguyen

On les appelle translingues, ces auteurs et autrices qui édifient leur œuvre littéraire dans une langue seconde. Sorte de prouesse, pratique singulière (mais finalement assez répandue dans la littérature mondiale), objet d’étude, le translinguisme interroge nos certitudes littéraires et linguistiques.

Le Carnet et les Instants n°222 (janvier 2025) contient un dossier sur le translinguisme dans la littérature belge. Nous vous proposons à présent de mieux découvrir les parcours de quelques autrices et auteurs qui y sont mentionnés.

Lire aussi : Une langue à soi : parcours translingues (Le Carnet et les Instants n°222)

Aujourd’hui : rencontre avec Tuyêt-Nga NguyênContinuer la lecture

Parcours translingues 4 : Pilar Pujadas et Verena Hanf

parcours translingues pujadas hanf

On les appelle translingues, ces auteurs et autrices qui édifient leur œuvre littéraire dans une langue seconde. Sorte de prouesse, pratique singulière (mais finalement assez répandue dans la littérature mondiale), objet d’étude, le translinguisme interroge nos certitudes littéraires et linguistiques.

Le Carnet et les Instants n°222 (janvier 2025) contient un dossier sur le translinguisme dans la littérature belge. Nous vous proposons à présent de mieux découvrir les parcours de quelques autrices et auteurs qui y sont mentionnés. 

Lire aussi : Une langue à soi : parcours translingues (Le Carnet et les Instants n°222)

Aujourd’hui : rencontre avec Verena Hanf et Pilar Pujadas. Continuer la lecture

Parcours translingues 3 : Jan Baetens

parcours translingues baetens

On les appelle translingues, ces auteurs et autrices qui édifient leur œuvre littéraire dans une langue seconde. Sorte de prouesse, pratique singulière (mais finalement assez répandue dans la littérature mondiale), objet d’étude, le translinguisme interroge nos certitudes littéraires et linguistiques.

Le Carnet et les Instants n°222 (janvier 2025) contient un dossier sur le translinguisme dans la littérature belge. Nous vous proposons à présent de mieux découvrir les parcours de quelques autrices et auteurs qui y sont mentionnés.

Lire aussi : Une langue à soi : parcours translingues (Le Carnet et les Instants n°222)

Aujourd’hui : rencontre avec Jan Baetens. Continuer la lecture

Parcours translingues 2 : Elke de Rijcke

parcours translingues de rijcke

On les appelle translingues, ces auteurs et autrices qui édifient leur œuvre littéraire dans une langue seconde. Sorte de prouesse, pratique singulière (mais finalement assez répandue dans la littérature mondiale), objet d’étude, le translinguisme interroge nos certitudes littéraires et linguistiques.

Le Carnet et les Instants n°222 (janvier 2025) contient un dossier sur le translinguisme dans la littérature belge. Nous vous proposons à présent de mieux découvrir les parcours de quelques autrices et auteurs qui y sont mentionnés.

Lire aussi : Une langue à soi : parcours translingues (Le Carnet et les Instants n°222)

Aujourd’hui : rencontre avec Elke de Rijcke. Continuer la lecture

Parcours translingues : David Giannoni

parcours translingues giannoni

On les appelle translingues, ces auteurs et autrices qui édifient leur œuvre littéraire dans une langue seconde. Sorte de prouesse, pratique singulière (mais finalement assez répandue dans la littérature mondiale), objet d’étude, le translinguisme interroge nos certitudes littéraires et linguistiques.

Le Carnet et les Instants n°222 (janvier 2025) contient un dossier sur le translinguisme dans la littérature belge. Nous vous proposons à présent de mieux découvrir les parcours de quelques autrices et auteurs qui y sont mentionnés. 

Lire aussi : Une langue à soi : parcours translingues (Le Carnet et les Instants n°222)

Nous vous donnons donc rendez-vous sur ce blog chaque dimanche, du 12 janvier au 16 février, pour six entretiens sur le translinguisme.
Aujourd’hui : rencontre avec David Giannoni

Continuer la lecture

Une langue à soi : parcours translingues

visuel parcours translingues

On les appelle translingues, ces auteurs et autrices qui édifient leur œuvre littéraire dans une langue seconde. Sorte de prouesse, pratique singulière (mais finalement assez répandue dans la littérature mondiale), objet d’étude, le translinguisme interroge nos certitudes littéraires et linguistiques. Continuer la lecture